第 64 章

  一九六〇年

  開春頭一個糟糕透頂的週日夜

  我快沒轍啦!弗蘭基——

  有人送我這麼一本書充當聖誕禮物。這是一本「巨匠現代文庫」,你可曾見過這種版本?裝幀比起紐約州議會公報好不到哪兒去,重量倒是略勝一籌。一個愛附庸風雅的傢伙,聽說我喜歡約翰·多恩,不知打哪兒找來送我。書名是:

  約翰·多恩詩全集、文選與威廉·布來克詩全集?

  問號是我自己加上去的。你學問大,能不能告訴我:這兩個老小子渾身上下有哪一點相同,得這樣子湊合在一塊兒?——只因他們倆都是英國佬,也都舞文弄墨?我努力讀著導論,想找出些蛛絲馬跡來。導論洋洋灑灑共分成四大章:頭兩章鉅細靡遺地描述了多恩的學術生涯;第三章開頭是這麼寫的(我真不想引述):

  「話說少年布來克,在茵茵夏日草原,於樹下邂逅先知以西結[66],而遭母親深責痛打。」

  我百分之百支持他娘。我的意思是:就算沒瞻仰到上帝的後背,好歹領教一下聖母的尊容也不賴呀——誰叫他好死不死見到什麼鬼先知以西結?

  反正我不喜歡布來克,他還真是讓這本書減色不少。看來我勢必又得清掉一些書啦,弗蘭基,你得伸出援手。

  我現在蜷癱在安樂椅裡,聆聽著收音機傳出恬淡閒適的古典音樂——大概是科萊利[67]吧……慵懶地享受這天下太平的短暫時刻。而這玩意兒——「巨匠現代文庫」就站在桌上直盯著我瞧。我心想:「好吧,不妨朗讀第十五篇布道詞中的那三個標準段落好了。」多恩的文章合該大聲朗讀,它簡直就像是巴赫的賦格!

  可是你曉不曉得,這個無端之舉給我自己惹來什麼天大的麻煩?

  打開「巨匠現代文庫」,翻到「布道文第十五篇」——

  竟被肢解成三個選段。讀到第一段末尾,才發現「耶洗別[68]篇」

  被刪掉了;我趕緊找來另一本多恩的《布道文選編》(羅根·皮爾叟·史密斯編),花了二十來分鐘拚命找「布道文第十五篇」……搞了半天才發現:原來,照史密斯的編法,它不叫「證道文第十五篇」,而是「第126節:人必有終」。好不容易找到了,卻——同樣沒有「耶洗別篇」。再搬出《約翰·多恩詩全集暨文選》(典範版),依然少了那段「耶洗別篇」;轉而向《牛津英語詩選》求助,再度窮花二十分鐘,因為在這本書裡,既不叫「布道文第十五篇」,也不叫「第126節:人必有終」……好歹「耶洗別篇」總算是找著了,於是開始正襟危坐大聲朗讀……讀到末尾,,又不行了——這本書沒有第二、第三段!所以咯,我若要從頭到尾朗讀一篇完整的布道文,得將三巨冊全攤開,翻到正確的頁面,然後繞著它們來回奔波!

  請好心告訴我:一本完整收錄約翰·多恩布道文的書有那麼難找嗎?我得花多少錢才買得到?

  我得去睡了。我會做一個可怕的噩夢——披著道袍的妖魔鬼怪,拎著一把把血淋淋的屠刀——上面分別標示著「段」「節」「選」「刪」等字眼,霍霍朝我追來……

  祝好

  h.hfffffffffffffff