第 54 章

  紐約市

  東九十五大街14號

  1956年1月4日

  我現在趴在床腳下寫信給你——這本卡圖盧斯害我氣得滾下來。

  譯得詰屈聱牙的,真教人傷腦筋!

  到目前為止,我只聽過一個名字也叫理查德·伯頓的帥哥演員——我曾在幾部英國電影裡頭看過他,我想維持這麼點交情也就夠了。至於這個翻譯者理查德·伯頓,他譯得也未免太花哨了吧。

  而可憐的史密瑟先生,他一定害怕他媽媽會讀這本書,所以忍痛把那些原本應該活色生香的文章譯得道貌岸然。

  咱們這麼著吧,你索性找一本好的通俗拉丁文版的給我。我自己有一本卡塞爾氏拉丁文字典,那些難懂的段落,我自個兒去整明白得了!

  梅甘頭殼壞掉了嗎?如果她真的那麼厭煩文明世界,怎麼不乾脆搬去西伯利亞!

  行行行!沒問題!我會當熱刺隊的拉拉隊!

  正努力攢錢當中。如果電視台繼續賞我飯吃,明年夏天我就可以成行了。我要去親眼瞧瞧貴書店、聖保羅大教堂、國會殿堂、倫敦塔、柯芬園、老維克劇院[55]……還要見見博爾頓老太太。

  附寄十元大鈔一張。這本白色軟精裝的卡圖盧斯,居然還配著白色的絲質書籤帶……弗蘭基,你打哪兒找來這些玩意兒啊?

  hh